English    Türkçe    فارسی   

1
769-778

  • Now see what a plan this currish Jew contrived! He set up an idol beside the fire,
  • آن جهود سگ ببین چه رای کرد ** پهلوی آتش بتی بر پای کرد
  • Saying, “He that bows down to this idol is saved, and if he bow not, he shall sit in the heart of the fire.” 770
  • کان که این بت را سجود آرد برست ** ور نیارد در دل آتش نشست‌‌
  • Inasmuch as he did not give due punishment to this idol of self, from the idol of his self the other idol was born.
  • چون سزای این بت نفس او نداد ** از بت نفسش بتی دیگر بزاد
  • The idol of your self is the mother of (all) idols, because that (material) idol is (only) a snake, while this (spiritual) idol is a dragon.
  • مادر بتها بت نفس شماست ** ز آن که آن بت مار و این بت اژدهاست‌‌
  • The self is (as) iron and stone (whence fire is produced), while the (material) idol is (as) the sparks: those sparks are quieted (quenched) by water.
  • آهن و سنگ است نفس و بت شرار ** آن شرار از آب می‌‌گیرد قرار
  • (But) how should the stone and iron be allayed by water? How should a man, having these twain, be secure?
  • سنگ و آهن ز آب کی ساکن‌‌شود ** آدمی با این دو کی ایمن شود
  • The idol is the black water hidden in the jug; know that the self is the fountain. 775
  • بت سیاه‌‌آبه‌‌ست در کوزه نهان ** نفس مر آب سیه را چشمه دان‌‌
  • That sculptured idol is like the black torrent; the idol-making self is a fountain (jetting muddy water) on the Water-way (the Way that leads to the Water of Life).
  • آن بت منحوت چون سیل سیاه ** نفس بتگر چشمه‌‌ای بر آب راه‌‌
  • A single piece of stone will break a hundred pitchers, but the fountain-water is making jets incessantly.
  • صد سبو را بشکند یک پاره سنگ ** و آب چشمه می‌‌زهاند بی‌‌درنگ‌‌
  • ’Tis easy to break an idol, very easy; to regard the self as easy (to subdue) is folly, folly.
  • بت شکستن سهل باشد نیک سهل ** سهل دیدن نفس را جهل است جهل‌‌