- I was seeing death at the time of birth from thee: sore was my dread of falling from thee;
- مرگ میدیدم گه زادن ز تو ** سخت خوفم بود افتادن ز تو
- (But) when I was born, I escaped from the narrow prison (of the womb) into a world of pleasant air and beautiful colour.
- چون بزادم رستم از زندان تنگ ** در جهان خوش هوای خوب رنگ
- Now I deem the (earthly) world to be like the womb, since in this fire I have seen such rest:
- من جهان را چون رحم دیدم کنون ** چون در این آتش بدیدم این سکون
- In this fire I have seen a world wherein every atom possesses the (life-giving) breath of Jesus.
- اندر این آتش بدیدم عالمی ** ذره ذره اندر او عیسی دمی
- Lo, (it is) a world apparently non-existent (but) essentially existent, while that (other) world is apparently existent (but) has no permanence. 795
- نک جهان نیست شکل هست ذات ** و آن جهان هست شکل بیثبات
- Come in, mother, (I beseech thee) by the right of motherhood: see this fire, how it hath no fieriness.
- اندر آ مادر به حق مادری ** بین که این آذر ندارد آذری
- Come in, mother, for felicity is come; come in, mother, do not let fortune slip from thy hand.
- اندر آ مادر که اقبال آمده ست ** اندر آ مادر مده دولت ز دست
- Thou hast seen the power of that (Jewish) cur: come in, that thou mayst see the power and the grace of God.
- قدرت آن سگ بدیدی اندر آ ** تا ببینی قدرت و لطف خدا
- ’Tis (only) out of pity that I am drawing thy feet (hither), for indeed such is my rapture that I have no care for thee.
- من ز رحمت میکشانم پای تو ** کز طرب خود نیستم پروای تو
- Come in and call the others also, for the King has spread a (festal) table within the fire. 800
- اندر آ و دیگران را هم بخوان ** کاندر آتش شاه بنهاده ست خوان