Oh, come in, all of you, like moths; (come) into this fortune which hath a hundred springtimes.”
اندر آیید ای همه پروانهوار ** اندر این بهره که دارد صد بهار
(Thus) he was crying amidst that multitude: the souls of the people were filled with awe.
بانگ میزد در میان آن گروه ** پر همیشد جان خلقان از شکوه
After that, the folk, men and women (alike), cast themselves unwittingly into the fire—
خلق خود را بعد از آن بیخویشتن ** میفگندند اندر آتش مرد و زن
Without custodian, without being dragged, for love of the Friend, because from Him is the sweetening of every bitterness—805
بیموکل بیکشش از عشق دوست ** ز آن که شیرین کردن هر تلخ از اوست
Until it came to pass that the (king's) myrmidons were holding back the people, saying, “Do not enter the fire!”
تا چنان شد کان عوانان خلق را ** منع میکردند کاتش در میا
The Jew became black-faced (covered with shame) and dismayed; he became sorry and sick at heart,
آن یهودی شد سیه رو و خجل ** شد پشیمان زین سبب بیمار دل
Because the people grew more loving (ardent) in their Faith and more firm in mortification (faná) of the body.
کاندر ایمان خلق عاشقتر شدند ** در فنای جسم صادقتر شدند
Thanks (be to God), the Devil's plot caught him in its toils; thanks (be to God), the Devil saw himself disgraced.
مکر شیطان هم در او پیچید شکر ** دیو هم خود را سیه رو دید شکر
That which he was rubbing (the shame he was inflicting) on the faces of those persons (the Christians) was all accumulated on the visage of that vile wretch.810
آن چه میمالید در روی کسان ** جمع شد در چهرهی آن ناکس آن
He who was busy rending the garment (honour and integrity) of the people—his own (garment) was rent, (while) they were unhurt.
آن که میدرید جامهی خلق چست ** شد دریده آن او ایشان درست
How the mouth remained awry of a man who pronounced the name of Mohammed, on whom be peace, derisively.
کج ماندن دهان آن مرد که نام محمد را علیه السلام به تسخر خواند