Without custodian, without being dragged, for love of the Friend, because from Him is the sweetening of every bitterness—805
بیموکل بیکشش از عشق دوست ** ز آن که شیرین کردن هر تلخ از اوست
Until it came to pass that the (king's) myrmidons were holding back the people, saying, “Do not enter the fire!”
تا چنان شد کان عوانان خلق را ** منع میکردند کاتش در میا
The Jew became black-faced (covered with shame) and dismayed; he became sorry and sick at heart,
آن یهودی شد سیه رو و خجل ** شد پشیمان زین سبب بیمار دل
Because the people grew more loving (ardent) in their Faith and more firm in mortification (faná) of the body.
کاندر ایمان خلق عاشقتر شدند ** در فنای جسم صادقتر شدند
Thanks (be to God), the Devil's plot caught him in its toils; thanks (be to God), the Devil saw himself disgraced.
مکر شیطان هم در او پیچید شکر ** دیو هم خود را سیه رو دید شکر
That which he was rubbing (the shame he was inflicting) on the faces of those persons (the Christians) was all accumulated on the visage of that vile wretch.810
آن چه میمالید در روی کسان ** جمع شد در چهرهی آن ناکس آن
He who was busy rending the garment (honour and integrity) of the people—his own (garment) was rent, (while) they were unhurt.
آن که میدرید جامهی خلق چست ** شد دریده آن او ایشان درست
How the mouth remained awry of a man who pronounced the name of Mohammed, on whom be peace, derisively.
کج ماندن دهان آن مرد که نام محمد را علیه السلام به تسخر خواند
He made his mouth wry and called (the name of) Mohammed in derision: his mouth remained awry.
آن دهان کژ کرد و از تسخر بخواند ** مر محمد را دهانش کژ بماند
He came back, saying, “Pardon me, O Mohammed, O thou to whom belong the (Divine) favours and knowledge (derived) immediately from God.
باز آمد کای محمد عفو کن ** ای ترا الطاف و علم من لدن
In my folly I was ridiculing thee, (but) I myself was related to ridicule and deserving it.”
من ترا افسوس میکردم ز جهل ** من بدم افسوس را منسوب و اهل