English    Türkçe    فارسی   

1
806-815

  • Until it came to pass that the (king's) myrmidons were holding back the people, saying, “Do not enter the fire!”
  • تا چنان شد کان عوانان خلق را ** منع می‌‌کردند کاتش در میا
  • The Jew became black-faced (covered with shame) and dismayed; he became sorry and sick at heart,
  • آن یهودی شد سیه رو و خجل ** شد پشیمان زین سبب بیمار دل‌‌
  • Because the people grew more loving (ardent) in their Faith and more firm in mortification (faná) of the body.
  • کاندر ایمان خلق عاشق‌‌تر شدند ** در فنای جسم صادق‌‌تر شدند
  • Thanks (be to God), the Devil's plot caught him in its toils; thanks (be to God), the Devil saw himself disgraced.
  • مکر شیطان هم در او پیچید شکر ** دیو هم خود را سیه رو دید شکر
  • That which he was rubbing (the shame he was inflicting) on the faces of those persons (the Christians) was all accumulated on the visage of that vile wretch. 810
  • آن چه می‌‌مالید در روی کسان ** جمع شد در چهره‌‌ی آن ناکس آن‌‌
  • He who was busy rending the garment (honour and integrity) of the people—his own (garment) was rent, (while) they were unhurt.
  • آن که می‌‌درید جامه‌‌ی خلق چست ** شد دریده آن او ایشان درست‌‌
  • How the mouth remained awry of a man who pronounced the name of Mohammed, on whom be peace, derisively.
  • کج ماندن دهان آن مرد که نام محمد را علیه السلام به تسخر خواند
  • He made his mouth wry and called (the name of) Mohammed in derision: his mouth remained awry.
  • آن دهان کژ کرد و از تسخر بخواند ** مر محمد را دهانش کژ بماند
  • He came back, saying, “Pardon me, O Mohammed, O thou to whom belong the (Divine) favours and knowledge (derived) immediately from God.
  • باز آمد کای محمد عفو کن ** ای ترا الطاف و علم من لدن‌‌
  • In my folly I was ridiculing thee, (but) I myself was related to ridicule and deserving it.”
  • من ترا افسوس می‌‌کردم ز جهل ** من بدم افسوس را منسوب و اهل‌‌
  • When God wishes to rend the veil of any one (expose him to shame), He turns his inclination towards reviling holy men. 815
  • چون خدا خواهد که پرده‌‌ی کس درد ** میلش اندر طعنه‌‌ی پاکان برد