- He made his mouth wry and called (the name of) Mohammed in derision: his mouth remained awry.
- آن دهان کژ کرد و از تسخر بخواند ** مر محمد را دهانش کژ بماند
- He came back, saying, “Pardon me, O Mohammed, O thou to whom belong the (Divine) favours and knowledge (derived) immediately from God.
- باز آمد کای محمد عفو کن ** ای ترا الطاف و علم من لدن
- In my folly I was ridiculing thee, (but) I myself was related to ridicule and deserving it.”
- من ترا افسوس میکردم ز جهل ** من بدم افسوس را منسوب و اهل
- When God wishes to rend the veil of any one (expose him to shame), He turns his inclination towards reviling holy men. 815
- چون خدا خواهد که پردهی کس درد ** میلش اندر طعنهی پاکان برد
- And if God wishes to hide the blame of any one, he (that person) does not breathe a word of blame against the blameworthy.
- چون خدا خواهد که پوشد عیب کس ** کم زند در عیب معیوبان نفس
- When God wishes to help us, He turns our inclination towards humble lament.
- چون خدا خواهد کهمان یاری کند ** میل ما را جانب زاری کند
- Oh, happy the eye that is weeping for His sake! Oh, fortunate the heart that is seared for His sake!
- ای خنک چشمی که آن گریان اوست ** وی همایون دل که آن بریان اوست
- The end of every weeping is laughter at last; the man who foresees the end is a blessed servant (of God).
- آخر هر گریه آخر خندهای است ** مرد آخر بین مبارک بندهای است
- Wherever is flowing water, there is greenery: wherever are running tears, (the Divine) mercy is shown. 820
- هر کجا آب روان سبزه بود ** هر کجا اشک روان رحمت شود
- Be moaning and moist-eyed like the water-wheel, that green herbs may spring up from the courtyard of your soul.
- باش چون دولاب نالان چشم تر ** تا ز صحن جانت بر روید خضر