- In my folly I was ridiculing thee, (but) I myself was related to ridicule and deserving it.”
- من ترا افسوس میکردم ز جهل ** من بدم افسوس را منسوب و اهل
- When God wishes to rend the veil of any one (expose him to shame), He turns his inclination towards reviling holy men. 815
- چون خدا خواهد که پردهی کس درد ** میلش اندر طعنهی پاکان برد
- And if God wishes to hide the blame of any one, he (that person) does not breathe a word of blame against the blameworthy.
- چون خدا خواهد که پوشد عیب کس ** کم زند در عیب معیوبان نفس
- When God wishes to help us, He turns our inclination towards humble lament.
- چون خدا خواهد کهمان یاری کند ** میل ما را جانب زاری کند
- Oh, happy the eye that is weeping for His sake! Oh, fortunate the heart that is seared for His sake!
- ای خنک چشمی که آن گریان اوست ** وی همایون دل که آن بریان اوست
- The end of every weeping is laughter at last; the man who foresees the end is a blessed servant (of God).
- آخر هر گریه آخر خندهای است ** مرد آخر بین مبارک بندهای است
- Wherever is flowing water, there is greenery: wherever are running tears, (the Divine) mercy is shown. 820
- هر کجا آب روان سبزه بود ** هر کجا اشک روان رحمت شود
- Be moaning and moist-eyed like the water-wheel, that green herbs may spring up from the courtyard of your soul.
- باش چون دولاب نالان چشم تر ** تا ز صحن جانت بر روید خضر
- If you desire tears, have mercy on one who sheds tears; if you desire mercy, show mercy to the weak.
- اشک خواهی رحم کن بر اشک بار ** رحم خواهی بر ضعیفان رحم آر
- How the fire reproached the Jewish king.
- عتاب کردن آتش را آن پادشاه جهود
- The king turned his face to the fire, saying, “O fierce-tempered one, where is thy world-consuming natural disposition?
- رو به آتش کرد شه کای تند خو ** آن جهان سوز طبیعی خوت کو