- Never, O fire, art thou patient: how burnest thou not? What is it? Hast thou not the power?
- هرگز ای آتش تو صابر نیستی ** چون نسوزی چیست قادر نیستی
- Is this a spell, I wonder, that binds the eye or the mind? How does such a lofty flame not burn?
- چشم بند است این عجب یا هوش بند ** چون نسوزاند چنین شعلهی بلند
- Has some one bewitched thee? Or is it magic, or is thy unnatural behaviour from our fortune?”
- جادویی کردت کسی یا سیمیاست ** یا خلاف طبع تو از بخت ماست
- The fire said: “I am the same, O idolator: come in, that thou mayst feel my heat.
- گفت آتش من همانم ای شمن ** اندر آ تو تا ببینی تاب من
- My nature and element have not changed: I am the sword of God and by (His) leave I cut. 830
- طبع من دیگر نگشت و عنصرم ** تیغ حقم هم به دستوری برم
- The Turcoman dogs fawn at the tent-door before the guest,
- بر در خرگه سگان ترکمان ** چاپلوسی کرده پیش میهمان
- But if any one having the face of a stranger pass by the tent, he will see the dogs rushing at him like lions.
- ور به خرگه بگذرد بیگانه رو ** حمله بیند از سگان شیرانه او
- I am not less than a dog in devotion, nor is God less than a Turcoman in life (living power).”
- من ز سگ کم نیستم در بندگی ** کم ز ترکی نیست حق در زندگی
- If the fire of your nature make you suffer pain, it burns by command of the Lord of religion;
- آتش طبعت اگر غمگین کند ** سوزش از امر ملیک دین کند
- If the fire of your nature give you joy, (that is because) the Lord of the Judgment puts joy therein. 835
- آتش طبعت اگر شادی دهد ** اندر او شادی ملیک دین نهد