- Beware, beware! Do not regard these cords of causation in the world as (deriving their movement) from the giddy wheel (of heaven),
- این رسنهای سببها در جهان ** هان و هان زین چرخ سر گردان مدان
- Lest you remain empty and giddy like the (celestial) wheel, lest through brainlessness you burn like markh wood. 850
- تا نمانی صفر و سر گردان چو چرخ ** تا نسوزی تو ز بیمغزی چو مرخ
- By the command of God the wind devours (extinguishes) fire: both are drunken with the wine of God.
- باد آتش میخورد از امر حق ** هر دو سر مست آمدند از خمر حق
- O son, when you open your eyes you will see that from God too are the water of clemency and the fire of anger.
- آب حلم و آتش خشم ای پسر ** هم ز حق بینی چو بگشایی بصر
- Had not the soul of the wind been informed by God, how would it have distinguished (the believers and unbelievers) amongst the people of ‘Ád?
- گر نبودی واقف از حق جان باد ** فرق کی کردی میان قوم عاد
- The story of the wind which destroyed the people of ‘Ád in the time of (the prophet) Húd, on whom be peace.
- قصهی باد که در عهد هود علیه السلام قوم عاد را هلاک کرد
- Húd drew a line round the believers: the wind would become soft (subside) when it reached that place,
- هود گرد مومنان خطی کشید ** نرم میشد باد کانجا میرسید
- (Although) it was dashing to pieces in the air all who were outside of the line. 855
- هر که بیرون بود ز آن خط جمله را ** پاره پاره میگسست اندر هوا
- Likewise Shaybán the shepherd used to draw a visible line round his flock
- همچنین شیبان راعی میکشید ** گرد بر گرد رمه خطی پدید
- Whenever he went to the Friday service at prayer-time, in order that the wolf might not raid and ravage there:
- چون به جمعه میشد او وقت نماز ** تا نیارد گرگ آن جا ترک تاز
- No wolf would go into that (circle), nor would any sheep stray beyond that mark;
- هیچ گرگی در نرفتی اندر آن ** گوسفندی هم نگشتی ز آن نشان