- Húd drew a line round the believers: the wind would become soft (subside) when it reached that place,
- هود گرد مومنان خطی کشید ** نرم میشد باد کانجا میرسید
- (Although) it was dashing to pieces in the air all who were outside of the line. 855
- هر که بیرون بود ز آن خط جمله را ** پاره پاره میگسست اندر هوا
- Likewise Shaybán the shepherd used to draw a visible line round his flock
- همچنین شیبان راعی میکشید ** گرد بر گرد رمه خطی پدید
- Whenever he went to the Friday service at prayer-time, in order that the wolf might not raid and ravage there:
- چون به جمعه میشد او وقت نماز ** تا نیارد گرگ آن جا ترک تاز
- No wolf would go into that (circle), nor would any sheep stray beyond that mark;
- هیچ گرگی در نرفتی اندر آن ** گوسفندی هم نگشتی ز آن نشان
- The wind of the wolf's and sheeps' concupiscence was barred because of (by) the circle of the man of God.
- باد حرص گرگ و حرص گوسفند ** دایرهی مرد خدا را بود بند
- Even so, to those who know God (‘árifán) the wind of Death is soft and pleasant as the breeze (that wafts the scent) of (loved) ones like Joseph. 860
- همچنین باد اجل با عارفان ** نرم و خوش همچون نسیم یوسفان
- The fire did not set its teeth in Abraham: how should it bite him, since he is the chosen of God?
- آتش ابراهیم را دندان نزد ** چون گزیدهی حق بود چونش گزد
- The religious are not burned by the fire of lust which bore all the rest down to the bottom of the earth.
- ز آتش شهوت نسوزد اهل دین ** باقیان را برده تا قعر زمین
- The waves of the sea, when they charged on by God's command, discriminated the people of Moses from the Egyptians.
- موج دریا چون به امر حق بتاخت ** اهل موسی را ز قبطی واشناخت