Even so, to those who know God (‘árifán) the wind of Death is soft and pleasant as the breeze (that wafts the scent) of (loved) ones like Joseph.860
همچنین باد اجل با عارفان ** نرم و خوش همچون نسیم یوسفان
The fire did not set its teeth in Abraham: how should it bite him, since he is the chosen of God?
آتش ابراهیم را دندان نزد ** چون گزیدهی حق بود چونش گزد
The religious are not burned by the fire of lust which bore all the rest down to the bottom of the earth.
ز آتش شهوت نسوزد اهل دین ** باقیان را برده تا قعر زمین
The waves of the sea, when they charged on by God's command, discriminated the people of Moses from the Egyptians.
موج دریا چون به امر حق بتاخت ** اهل موسی را ز قبطی واشناخت
The earth, when the (Divine) command came, drew Qárún (Korah) with his gold and throne into its lowest depth.
خاک قارون را چو فرمان در رسید ** با زر و تختش به قعر خود کشید
The water and clay, when it fed on the breath of Jesus, spread wings and pinions, became a bird, and flew.865
آب و گل چون از دم عیسی چرید ** بال و پر بگشاد مرغی شد پرید
Your glorification (of God) is an exhalation from the water and clay (of your body): it became a bird of Paradise through the breathing (into it) of your heart's sincerity.
هست تسبیحت بخار آب و گل ** مرغ جنت شد ز نفخ صدق دل
Mount Mount Sinai, from (seeing) the radiance of Moses, began to dance, became a perfect Súfí, and was freed from blemish.
کوه طور از نور موسی شد به رقص ** صوفی کامل شد و رست او ز نقص
What wonder if the mountain became a venerable Súfí? The body of Moses also was (formed) from a piece of clay.
چه عجب گر کوه صوفی شد عزیز ** جسم موسی از کلوخی بود نیز
How the Jewish king scoffed and denied and would not accept the counsel of his intimates.
طنز و انکار کردن پادشاه جهود و قبول نکردن نصیحت خاصان خویش
The king of the Jews beheld these marvellous things, (but) he had naught (to say) except mockery and denial.
این عجایب دید آن شاه جهود ** جز که طنز و جز که انکارش نبود