English    Türkçe    فارسی   

1
895-904

  • Although the bird is delighted by (the fowler's) whistle, it takes fright when it (sees him and) does not find its own congener. 895
  • مرغ را گر ذوق آید از صفیر ** چون که جنس خود نیابد شد نفیر
  • Although the thirsty man is delighted by the mirage, he runs away when he comes up to it, and seeks for water.
  • تشنه را گر ذوق آید از سراب ** چون رسد در وی گریزد جوید آب‌‌
  • Moreover, the insolent are pleased with base gold, yet that (gold) is put to shame in the mint.
  • مفلسان هم خوش شوند از زر قلب ** لیک آن رسوا شود در دار ضرب‌‌
  • (Take heed) lest gildedness (imposture) cast you out of the (right) way, lest false imagination cast you into the well.
  • تا زر اندودیت از ره نفگند ** تا خیال کژ ترا چه نفگند
  • Seek the story (illustrating this) from (the book of) Kalíla (and Dimna), and search out the moral (contained) in the story.
  • از کلیله باز جو آن قصه را ** و اندر آن قصه طلب کن حصه را
  • Setting forth how the beasts of chase told the lion to trust in God and cease from exerting himself.
  • بیان توکل و ترک جهد گفتن نخجیران به شیر
  • A number of beasts of chase in a pleasant valley were continually harassed by a lion. 900
  • طایفه‌‌ی نخجیر در وادی خوش ** بودشان از شیر دایم کش مکش‌‌
  • Inasmuch as the lion was (springing) from ambush and carrying them away, that pasturage had become unpleasant to them all.
  • بس که آن شیر از کمین درمی‌‌ربود ** آن چرا بر جمله ناخوش گشته بود
  • They made a plot: they came to the lion, saying, “We will keep thee full-fed by means of a (fixed) allowance.
  • حیله کردند آمدند ایشان بشیر ** کز وظیفه ما ترا داریم سیر
  • Henceforth do not come in quest of any prey in order that this grass may not become bitter to us.”
  • بعد از این اندر پی صیدی میا ** تا نگردد تلخ بر ما این گیا
  • How the lion answered the beasts and explained the advantage of exertion.
  • جواب گفتن شیر نخجیران را و فایده‌‌ی جهد گفتن‌‌
  • “Yes,” said he, “if I see (find) good faith (on your part), not fraud, for often have I seen (suffered) frauds from Zayd and Bakr.
  • گفت آری گر وفا بینم نه مکر ** مکرها بس دیده‌‌ام از زید و بکر