The party (of beasts) answered him, saying, “Regard acquisition (work), arising from the infirmity of (God's) creatures, as a mouthful of deceit proportionate to the size of the gullet.915
قوم گفتندش که کسب از ضعف خلق ** لقمهی تزویر دان بر قدر حلق
There is no work better than trust in God: what, indeed, is dearer (to God) than resignation?
نیست کسبی از توکل خوبتر ** چیست از تسلیم خود محبوبتر
Often do they flee from affliction (only) to (fall into) affliction; often do they recoil from the snake (only) to (meet with) the dragon.
بس گریزند از بلا سوی بلا ** بس جهند از مار سوی اژدها
Man devised (something), and his device was a snare (wherein he was trapped): that which he thought to be life was (actually) the drainer of his blood (his destroyer).
حیله کرد انسان و حیلهش دام بود ** آن که جان پنداشت خون آشام بود
He locked the door while the foe was in the house: the plot of Pharaoh was a story of this sort.
در ببست و دشمن اندر خانه بود ** حیلهی فرعون زین افسانه بود
That vengeful man slew hundreds of thousands of babes, while the one he was searching after was in his (Pharaoh's) house.920
صد هزاران طفل کشت آن کینه کش ** و آن که او میجست اندر خانهاش
Since in our eyesight (foresight) there is much defect, go, let your own sight pass away (faná) in the sight of the Friend (God).
دیدهی ما چون بسی علت در اوست ** رو فنا کن دید خود در دید دوست
His sight for ours—what a goodly recompense! In His sight you will find the whole object of your desire.
دید ما را دید او نعم العوض ** یابی اندر دید او کل غرض
So long as the child could neither grasp (exert strength) nor run, he had nothing to ride on but his father's neck;
طفل تا گیرا و تا پویا نبود ** مرکبش جز گردن بابا نبود
When he became a busybody and plied hand and foot (exerted himself), he fell into trouble and wretchedness.
چون فضولی گشت و دست و پا نمود ** در عنا افتاد و در کور و کبود