- When the master put a spade in the slave's hand, his object was made known to him (the slave) without (a word falling from his) tongue.
- خواجه چون بیلی به دست بنده داد ** بیزبان معلوم شد او را مراد
- Hand and spade alike are His (God's) implicit signs; (our powers of) thinking upon the end are His explicit declarations.
- دست همچون بیل اشارتهای اوست ** آخر اندیشی عبارتهای اوست
- When you take His signs to heart, you will devote your life to fulfilling that indication (of His will).
- چون اشارتهاش را بر جان نهی ** در وفای آن اشارت جان دهی
- Then He will give you hints (for the understanding) of mysteries, He will remove the burden from you and give you (spiritual) authority. 935
- پس اشارتهای اسرارت دهد ** بار بر دارد ز تو کارت دهد
- Do you bear (His burden)? He will cause you to be borne (aloft). Do you receive (His commands)? He will cause you to be received (into His favour).
- حاملی محمول گرداند ترا ** قابلی مقبول گرداند ترا
- If you accept His command, you will become the spokesman (thereof); if you seek union (with Him), thereafter you will become united.
- قابل امر ویی قایل شوی ** وصل جویی بعد از آن واصل شوی
- Freewill is the endeavour to thank (God) for His beneficence: your necessitarianism is the denial of that beneficence.
- سعی شکر نعمتش قدرت بود ** جبر تو انکار آن نعمت بود
- Thanksgiving for the power (of acting freely) increases your power; necessitarianism takes the (Divine) gift (of freewill) out of your hand.
- شکر قدرت قدرتت افزون کند ** جبر نعمت از کفت بیرون کند
- Your necessitarianism is (like) sleeping on the road: do not sleep! Sleep not, until you see the gate and the threshold! 940
- جبر تو خفتن بود در ره مخسب ** تا نبینی آن در و درگه مخسب
- Beware! do not sleep, O inconsiderate sluggard, save underneath that fruit-laden tree,
- هان مخسب ای جبری بیاعتبار ** جز به زیر آن درخت میوهدار