And began to kiss his hand and brow and inquire concerning his home and journey.
دست و پیشانیش بوسیدن گرفت ** وز مقام و راه پرسیدن گرفت
(So) with many a question he led him to the dais. “At last,” said he, “I have found a treasure by being patient.”95
پرس پرسان میکشیدش تا به صدر ** گفت گنجی یافتم آخر به صبر
He said (also), “O light of God and defence against trouble, (O thou who art) the meaning of ‘Patience is the key of joy’!
گفت ای نور حق و دفع حرج ** معنی الصبر مفتاح الفرج
O thou whose countenance is the answer to every question, by thee hard knots are loosed without discussion.
ای لقای تو جواب هر سؤال ** مشکل از تو حل شود بیقیل و قال
Thou interpretest all that is in our hearts, thou givest a helping hand to every one whose foot is in the mire.
ترجمانی هر چه ما را در دل است ** دست گیری هر که پایش در گل است
Welcome, O chosen one, O approved one! If thou vanish, Destiny will come (upon us) and the wide room will be straitened.
مرحبا یا مجتبی یا مرتضی ** إن تغب جاء القضاء ضاق الفضا
Thou art the protector of the people. He that desires (thee) not hath gone to perdition. Nay, verily, if he do not refrain…!”100
أنت مولی القوم من لا یشتهی ** قد ردی کلا لئن لم ینته
How the king led the physician to the bedside of the sick girl, that he might see her condition.
بردن پادشاه آن طبیب را بر سر بیمار تا حال او را ببیند
When that meeting and bounteous (spiritual) repast was over, he took his hand and conducted him to the harem.
چون گذشت آن مجلس و خوان کرم ** دست او بگرفت و برد اندر حرم
He rehearsed the tale of the invalid and her illness, and then seated him beside the sick (girl).
قصهی رنجور و رنجوری بخواند ** بعد از آن در پیش رنجورش نشاند
The physician observed the colour of her face, (felt) her pulse, and (inspected) her urine; he heard both the symptoms and the (secondary) causes of her malady.
رنگ رو و نبض و قاروره بدید ** هم علاماتش هم اسبابش شنید