English    Türkçe    فارسی   

1
941-950

  • Beware! do not sleep, O inconsiderate sluggard, save underneath that fruit-laden tree,
  • هان مخسب ای جبری بی‌‌اعتبار ** جز به زیر آن درخت میوه‌‌دار
  • So that every moment the wind may shake the boughs and shower upon the sleeper (spiritual) dessert and provision for the journey.
  • تا که شاخ افشان کند هر لحظه باد ** بر سر خفته بریزد نقل و زاد
  • (How absurd) to be a necessitarian and sleep amidst highwaymen! How should the untimely bird receive quarter?
  • جبر و خفتن در میان ره زنان ** مرغ بی‌‌هنگام کی یابد امان‌‌
  • And if you turn up your nose at His signs, you deem (yourself) a man, but when you consider (more deeply), you are (only) a woman.
  • ور اشارتهاش را بینی زنی ** مرد پنداری و چون بینی زنی‌‌
  • This measure of understanding which you possess is lost: a head from which the understanding flies away, 945
  • این قدر عقلی که داری گم شود ** سر که عقل از وی بپرد دم شود
  • Because ingratitude is wickedness and disgrace and brings the ingrate to the bottom of Hell-fire.
  • ز آن که بی‌‌شکری بود شوم و شنار ** می‌‌برد بی‌‌شکر را در قعر نار
  • If you are putting trust in God, put trust (in Him) as regards (your) work: sow (the seed), then rely upon the Almighty.”
  • گر توکل می‌‌کنی در کار کن ** کشت کن پس تکیه بر جبار کن‌‌
  • How the beasts once more asserted the superiority of trust in God to exertion.
  • باز ترجیح نهادن نخجیران توکل را بر جهد
  • They all lifted up their voices (to dispute) with him, saying, “Those covetous ones who sowed (the seed of) means,
  • جمله با وی بانگها برداشتند ** کان حریصان که سببها کاشتند
  • Myriads on myriads of men and women—why, then, did they remain deprived of fortune?
  • صد هزار اندر هزار از مرد و زن ** پس چرا محروم ماندند از زمن‌‌
  • From the beginning of the world myriads of generations have opened a hundred mouths, like dragons: 950
  • صد هزاران قرن ز آغاز جهان ** همچو اژدرها گشاده صد دهان‌‌