English    Türkçe    فارسی   

1
962-971

  • The fear of poverty is like that (man's) terror: know thou that covetousness and striving are (like) India (in this tale).
  • ترس درویشی مثال آن هراس ** حرص و کوشش را تو هندستان شناس‌‌
  • He (Solomon) commanded the wind to bear him quickly over the water to the uttermost part of India.
  • باد را فرمود تا او را شتاب ** برد سوی قعر هندستان بر آب‌‌
  • Next day, at the time of conference and meeting, Solomon said to Azrael:
  • روز دیگر وقت دیوان و لقا ** پس سلیمان گفت عزراییل را
  • “Didst thou look with anger on that Moslem in order that he might wander (as an exile) far from his home?” 965
  • کان مسلمان را بخشم از چه چنان ** بنگریدی تا شد آواره ز خان‌‌
  • Azrael said, “When did I look (on him) angrily? I saw him as I passed by, (and looked at him) in astonishment,
  • گفت من از خشم کی کردم نظر ** از تعجب دیدمش در رهگذر
  • For God had commanded me, saying, ‘Hark, to-day do thou take his spirit in India.’
  • که مرا فرمود حق که امروز هان ** جان او را تو به هندستان ستان‌‌
  • From wonder I said (to myself), ‘(Even) if he has a hundred wings, ’tis a far journey for him to be in India (to-day).’”
  • از عجب گفتم گر او را صد پر است ** او به هندستان شدن دور اندر است‌‌
  • In like manner judge of all the affairs of this world and open your eye and see!
  • تو همه کار جهان را همچنین ** کن قیاس و چشم بگشا و ببین‌‌
  • From whom shall we flee? From ourselves? Oh, absurdity! From whom shall we take (ourselves) away? From God? Oh, crime! 970
  • از که بگریزیم از خود ای محال ** از که برباییم از حق ای وبال‌‌
  • How the lion again declared exertion to be superior to trust in God and expounded the advantages of exertion.
  • باز ترجیح‌‌نهادن شیر جهد را بر توکل و فواید جهد را بیان کردن‌‌
  • “Yes,” said the lion; “but at the same time consider the exertions of the prophets and the true believers.
  • شیر گفت آری و لیکن هم ببین ** جهدهای انبیا و مومنین‌‌