- He (Solomon) commanded the wind to bear him quickly over the water to the uttermost part of India.
- باد را فرمود تا او را شتاب ** برد سوی قعر هندستان بر آب
- Next day, at the time of conference and meeting, Solomon said to Azrael:
- روز دیگر وقت دیوان و لقا ** پس سلیمان گفت عزراییل را
- “Didst thou look with anger on that Moslem in order that he might wander (as an exile) far from his home?” 965
- کان مسلمان را بخشم از چه چنان ** بنگریدی تا شد آواره ز خان
- Azrael said, “When did I look (on him) angrily? I saw him as I passed by, (and looked at him) in astonishment,
- گفت من از خشم کی کردم نظر ** از تعجب دیدمش در رهگذر
- For God had commanded me, saying, ‘Hark, to-day do thou take his spirit in India.’
- که مرا فرمود حق که امروز هان ** جان او را تو به هندستان ستان
- From wonder I said (to myself), ‘(Even) if he has a hundred wings, ’tis a far journey for him to be in India (to-day).’”
- از عجب گفتم گر او را صد پر است ** او به هندستان شدن دور اندر است
- In like manner judge of all the affairs of this world and open your eye and see!
- تو همه کار جهان را همچنین ** کن قیاس و چشم بگشا و ببین
- From whom shall we flee? From ourselves? Oh, absurdity! From whom shall we take (ourselves) away? From God? Oh, crime! 970
- از که بگریزیم از خود ای محال ** از که برباییم از حق ای وبال
- How the lion again declared exertion to be superior to trust in God and expounded the advantages of exertion.
- باز ترجیحنهادن شیر جهد را بر توکل و فواید جهد را بیان کردن
- “Yes,” said the lion; “but at the same time consider the exertions of the prophets and the true believers.
- شیر گفت آری و لیکن هم ببین ** جهدهای انبیا و مومنین
- God, exalted is He, prospered their exertion and what they suffered of oppression and heat and cold.
- حق تعالی جهدشان را راست کرد ** آن چه دیدند از جفا و گرم و سرد