- If that searching King saw (such a sign), ’tis not strange; but we are not permitted to mention it.
- گر بدید آن شاه جویا دور نیست ** لیک ما را ذکر آن دستور نیست
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - When that (other) slave came from the warm bath, that King and lofty personage called him to his presence,   1005
- چون ز گرمابه بیامد آن غلام ** سوی خویشش خواند آن شاه و همام
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - (And) said, “Health (to you)! Lasting happiness be yours! You are very fine and elegant and good-looking.
- گفت صحا لک نعیم دایم ** بس لطیفی و ظریف و خوب رو
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Oh, alas! If there were not in you that which so-and-so says about you,
- ای دریغا گر نبودی در تو آن ** که همیگوید برای تو فلان
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Whoever beheld your face would become glad; the sight of you would be worth the empire of the world.”
- شاد گشتی هر که رویت دیدهیی ** دیدنت ملک جهان ارزیدیی
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He said, “O King, utter some hint of what that miscreant said about me.”
- گفت رمزی ز آن بگو ای پادشاه ** کز برای من بگفت آن دین تباه
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - The King said, “In the first place he described you as double-faced, saying that you are ostensibly a remedy (but) secretly a disease.”   1010
- گفت اول وصف دو روییت کرد ** کاشکارا تو دوایی خفیه درد
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - When he heard from the King the malice of his companion, at once the sea of his anger surged up.
- خبث یارش را چو از شه گوش کرد ** در زمان دریای خشمش جوش کرد
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - That slave foamed and reddened, so that the billows of his vituperation exceeded (all) bounds.
- کف بر آورد آن غلام و سرخ گشت ** تا که موج هجو او از حد گذشت
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He said, “From the first moment that he was associated with me, he was a great eater of dung, like a dog in (time of) famine.”
- کاو ز اول دم که با من یار بود ** همچو سگ در قحط بس گه خوار بود