- Whoever beheld your face would become glad; the sight of you would be worth the empire of the world.”
- شاد گشتی هر که رویت دیدهیی ** دیدنت ملک جهان ارزیدیی
- He said, “O King, utter some hint of what that miscreant said about me.”
- گفت رمزی ز آن بگو ای پادشاه ** کز برای من بگفت آن دین تباه
- The King said, “In the first place he described you as double-faced, saying that you are ostensibly a remedy (but) secretly a disease.” 1010
- گفت اول وصف دو روییت کرد ** کاشکارا تو دوایی خفیه درد
- When he heard from the King the malice of his companion, at once the sea of his anger surged up.
- خبث یارش را چو از شه گوش کرد ** در زمان دریای خشمش جوش کرد
- That slave foamed and reddened, so that the billows of his vituperation exceeded (all) bounds.
- کف بر آورد آن غلام و سرخ گشت ** تا که موج هجو او از حد گذشت
- He said, “From the first moment that he was associated with me, he was a great eater of dung, like a dog in (time of) famine.”
- کاو ز اول دم که با من یار بود ** همچو سگ در قحط بس گه خوار بود
- As he satirised him in succession (without intermission), like a bell, the King put his hand on his (the slave's) lips, saying, “Enough!”
- چون دمادم کرد هجوش چون جرس ** دست بر لب زد شهنشاهش که بس
- He said, “I know you from him by that (which you have spoken): in you the spirit is foul, and in your companion (only) the mouth. 1015
- گفت دانستم ترا از وی بدان ** از تو جان گنده ست و از یارت دهان
- Therefore do you sit far off, O foul-spirited one, that he may be the commander and you under his command.”
- پس نشین ای گنده جان از دور تو ** تا امیر او باشد و مأمور تو
- It is (said) in the Hadíth (Traditions of the Prophet): “Know, sire, that glorification (of God) from hypocrisy is like the verdure on a midden.”
- در حدیث آمد که تسبیح از ریا ** همچو سبزهی گولخن دان ای کیا