English    Türkçe    فارسی   

2
102-111

  • My false instinct said, “Beware! That (image) is (only) thy phantom: distinguish thy essence from thy phantom”;
  • (But) my image gave voice (spoke) from thine eye (and said), “I am thou and thou art I in (perfect) oneness;
  • For how should a phantom find the way into this illumined eye which never ceases from (contemplating) the (Divine) realities?”
  • (Thou saidst), “If you behold your image in the eyes of any other than me, know that ’tis a phantom and reprobate, 105
  • Because he (every one except me) is applying (to his eye) the collyrium of nonexistence (unreality) and is imbibing the wine of Satan's illusion-making.
  • Their eye is the home of phantasy and non-existence: necessarily it sees as existent the things which are non-existent;
  • (But) since my eye saw (got) collyrium from the Glorious (God), it is the home of (real) existence, not the home of phantasy.”
  • So long as a single hair of you is before your eye, in your phantasy a pearl will be as jasper.
  • You will know jasper from pearls (only) at the time when you pass away from (abandon) your phantasy entirely. 110
  • O connoisseur of pearls, listen to a story, that you may distinguish actual seeing from (mere) inference.
  • How in the time of ‘Umar, may God be well-pleased with him, a certain person imagined that what he saw was the new moon.