For how should a phantom find the way into this illumined eye which never ceases from (contemplating) the (Divine) realities?”
کاندر این چشم منیر بیزوال ** از حقایق راه کی یابد خیال
(Thou saidst), “If you behold your image in the eyes of any other than me, know that ’tis a phantom and reprobate,105
در دو چشم غیر من تو نقش خود ** گر ببینی آن خیالی دان و رد
Because he (every one except me) is applying (to his eye) the collyrium of nonexistence (unreality) and is imbibing the wine of Satan's illusion-making.
ز آن که سرمهی نیستی در میکشد ** باده از تصویر شیطان میچشد
Their eye is the home of phantasy and non-existence: necessarily it sees as existent the things which are non-existent;
چشمشان خانهی خیال است و عدم ** نیستها را هست بیند لاجرم
(But) since my eye saw (got) collyrium from the Glorious (God), it is the home of (real) existence, not the home of phantasy.”
چشم من چون سرمه دید از ذو الجلال ** خانهی هستی است نه خانهی خیال
So long as a single hair of you is before your eye, in your phantasy a pearl will be as jasper.
تا یکی مو باشد از تو پیش چشم ** در خیالت گوهری باشد چو یشم
You will know jasper from pearls (only) at the time when you pass away from (abandon) your phantasy entirely.110
یشم را آن گه شناسی از گهر ** کز خیال خود کنی کلی عبر
O connoisseur of pearls, listen to a story, that you may distinguish actual seeing from (mere) inference.
یک حکایت بشنو ای گوهر شناس ** تا بدانی تو عیان را از قیاس
How in the time of ‘Umar, may God be well-pleased with him, a certain person imagined that what he saw was the new moon.
هلال پنداشتن آن شخص خیال را در عهد عمر
The Fasting-month (Ramadán) came round in ‘Umar's time. Some people ran to the top of a hill,
ماه روزه گشت در عهد عمر ** بر سر کوهی دویدند آن نفر
In order to take (the appearance of) the new moon as a good omen, and one of them said, “Look, O ‘Umar, here is the new moon!”
تا هلال روزه را گیرند فال ** آن یکی گفت ای عمر اینک هلال