- You will see that the mountains have become soft as wool, (and that) this Earth of hot and cold has become naught;
- کوهها بینی شده چون پشم نرم ** نیست گشته این زمین سرد و گرم
- You will see neither the sky nor the stars nor (any) existence but God, the One, the Living, the Loving. 1045
- نه سما بینی نه اختر نه وجود ** جز خدای واحد حی ودود
- Here is a tale, (be it) true or false, to illustrate (these) truths.
- یک فسانه راست آمد یا دروغ ** تا دهد مر راستیها را فروغ
- How the (King's) retainers envied the favourite slave.
- حسد کردن حشم بر غلام خاص
- A King had, of his grace, preferred a certain slave above all his retinue.
- پادشاهی بندهای را از کرم ** بر گزیده بود بر جمله حشم
- His allowance was the stipend of forty Amírs; a hundred Viziers would not see (receive) a tenth of its amount.
- جامگی او وظیفهی چل امیر ** ده یک قدرش ندیدی صد وزیر
- Through the perfection of (his) natal star and prosperity and fortune he was an Ayáz, while the King was the Mahmúd of the time.
- از کمال طالع و اقبال و بخت ** او ایازی بود و شه محمود وقت
- His spirit in its origin, before (the creation of) this body, was near-related and akin to the King's spirit. 1050
- روح او با روح شه در اصل خویش ** پیش از این تن بوده هم پیوند و خویش
- (Only) that matters which has existed before the body; leave (behind you) these things which have newly sprung into being.
- کار آن دارد که پیش از تن بده ست ** بگذر از اینها که نو حادث شده ست
- That which matters belongs to the knower (of God), for he is not squinting: his eye is (fixed) upon the things first sown.
- کار عارف راست کاو نه احول است ** چشم او بر کشتهای اول است
- That which was sown as wheat (good) or as barley (relatively evil)—day and night his eye is fastened on that place (where it was sown).
- آن چه گندم کاشتندش و آن چه جو ** چشم او آن جاست روز و شب گرو