- The first seed is perfect and choice; the second seed is corrupt and rotten.
- تخم اول کامل و بگزیده است ** تخم ثانی فاسد و پوسیده است
- Cast away this contrivance of yours before the Beloved— though your contrivance indeed is of His contriving. 1060
- افکن این تدبیر خود را پیش دوست ** گر چه تدبیرت هم از تدبیر اوست
- That which God has raised (and that alone) has use: what He has at first sown at last grows.
- کار آن دارد که حق افراشته ست ** آخر آن روید که اول کاشته ست
- Whatever you sow, sow for His sake, inasmuch as you are the Beloved's captive, O lover.
- هر چه کاری از برای او بکار ** چون اسیر دوستی ای دوستدار
- Do not hang about the thievish fleshly soul and its work: whatsoever is not God's work is naught, naught.
- گرد نفس دزد و کار او مپیچ ** هر چه آن نه کار حق هیچ است هیچ
- (Sow the good seed) ere the Day of Resurrection shall appear and the night-thief be shamed before Him whose is the Kingdom,
- پیش از آن که روز دین پیدا شود ** نزد مالک دزد شب رسوا شود
- With the goods stolen by his contrivance and craft (still) remaining on his neck at the Day of Judgement. 1065
- رخت دزدیده به تدبیر و فنش ** مانده روز داوری بر گردنش
- Hundreds of thousands of minds may jump together (conspire) to lay a snare other than His snare;
- صد هزاران عقل با هم بر جهند ** تا به غیر دام او دامی نهند
- (But) they only find their snare more grievous (to themselves), (for) how can straws show any power (of resistance) against the wind?
- دام خود را سختتر یابند و بس ** کی نماید قوتی با باد خس
- If you say, “What was the profit of (our created) being?” (I reply), “There is profit in your question, O contumacious one.
- گر تو گویی فایدهی هستی چه بود ** در سؤالت فایده هست ای عنود