English    Türkçe    فارسی   

2
106-115

  • Because he (every one except me) is applying (to his eye) the collyrium of nonexistence (unreality) and is imbibing the wine of Satan's illusion-making.
  • Their eye is the home of phantasy and non-existence: necessarily it sees as existent the things which are non-existent;
  • (But) since my eye saw (got) collyrium from the Glorious (God), it is the home of (real) existence, not the home of phantasy.”
  • So long as a single hair of you is before your eye, in your phantasy a pearl will be as jasper.
  • You will know jasper from pearls (only) at the time when you pass away from (abandon) your phantasy entirely. 110
  • O connoisseur of pearls, listen to a story, that you may distinguish actual seeing from (mere) inference.
  • How in the time of ‘Umar, may God be well-pleased with him, a certain person imagined that what he saw was the new moon.
  • The Fasting-month (Ramadán) came round in ‘Umar's time. Some people ran to the top of a hill,
  • In order to take (the appearance of) the new moon as a good omen, and one of them said, “Look, O ‘Umar, here is the new moon!”
  • As ‘Umar did not see the moon in the sky, he said, “This moon has risen from thy phantasy.
  • Otherwise, (since) I am a better seer of the heavens (than thou), how is it that I do not see the pure crescent? 115