English    Türkçe    فارسی   

2
1087-1096

  • The food of the (spiritual) sun is (derived) from the light of the (celestial) Throne; (the food that belongs) to the envious and devilish is (derived) from the smoke of the (terrestrial) carpet.
  • شد غذای آفتاب از نور عرش ** مر حسود و دیو را از دود فرش‏
  • God said concerning the martyrs, they are (alive with their Lord) receiving sustenance. For that food there was neither mouth nor dish.
  • در شهیدان یرزقون فرمود حق ** آن غذا را نه دهان بد نه طبق‏
  • The heart is eating a (particular) food from every single companion; the heart is getting a (particular) excellence from every single (piece of) knowledge.
  • دل ز هر یاری غذایی می‏خورد ** دل ز هر علمی صفایی می‏برد
  • Every human being's (outer) form is like a cup; (only) the (spiritual) eye is a percipient of his (or her) reality. 1090
  • صورت هر آدمی چون کاسه‏ای است ** چشم از معنی او حساسه‏ای است‏
  • You eat (receive) something from meeting with any one, and you carry away something from conjunction with any associate.
  • از لقای هر کسی چیزی خوری ** و ز قران هر قرین چیزی بری‏
  • When planet comes into conjunction with planet, the effect appropriate to them both is assuredly produced,
  • چون ستاره با ستاره شد قرین ** لایق هر دو اثر زاید یقین‏
  • As (for example) the conjunction of man and woman brings to birth the human being, and (as) sparks arise from the conjunction of stone and iron;
  • چون قران مرد و زن زاید بشر ** وز قران سنگ و آهن شد شرر
  • And (as) from the conjunction of earth with rains (there are produced) fruits and greenery and sweet herbs;
  • و ز قران خاک با بارانها ** میوه‏ها و سبزه و ریحانها
  • And (as) from the conjunction of green things (plants and verdant spots) with man (there is produced) joy of heart and carelessness and happiness; 1095
  • و ز قران سبزه‏ها با آدمی ** دل خوشی و بی‏غمی و خرمی‏
  • And (as) from the conjunction of happiness with our souls are born our goodness and beneficence.
  • وز قران خرمی با جان ما ** می‏بزاید خوبی و احسان ما