English    Türkçe    فارسی   

2
1095-1104

  • And (as) from the conjunction of green things (plants and verdant spots) with man (there is produced) joy of heart and carelessness and happiness; 1095
  • و ز قران سبزه‏ها با آدمی ** دل خوشی و بی‏غمی و خرمی‏
  • And (as) from the conjunction of happiness with our souls are born our goodness and beneficence.
  • وز قران خرمی با جان ما ** می‏بزاید خوبی و احسان ما
  • Our bodies become capable of eating and drinking when our desire for recreation (in the open air) is satisfied.
  • قابل خوردن شود اجسام ما ** چون بر آید از تفرج کام ما
  • Redness of countenance is (derived) from the conjunction of blood (with the face); blood is (derived) from the beautiful rose-coloured sun.
  • سرخ رویی از قران خون بود ** خون ز خورشید خوش گلگون بود
  • Redness is the best of (all) colours, and that is (born) of the sun and is arriving (to us) from it.
  • بهترین رنگها سرخی بود ** و آن ز خورشید است و از وی می‏رسد
  • Every land that has been conjoined with Saturn has become nitrous and is not the place for sowing. 1100
  • هر زمینی کان قرین شد با زحل ** شوره گشت و کشت را نبود محل‏
  • Through concurrence power comes into action, as (in the case of) the conjunction of the Devil with hypocrites.
  • قوت اندر فعل آید ز اتفاق ** چون قران دیو با اهل نفاق‏
  • These spiritual truths without (possessing) any (worldly) pomp and grandeur, have pomp and grandeur from the Ninth Heaven.
  • این معانی راست از چرخ نهم ** بی‏همه طاق و طرم طاق و طرم‏
  • The pomp and grandeur belonging to (the world of) creation is a borrowed (adventitious) thing; the pomp and grandeur belonging to the (world of) Command is an essential thing.
  • خلق را طاق و طرم عاریت است ** امر را طاق و طرم ماهیت است‏
  • For the sake of (earthly) pomp and grandeur they endure abasement; in the hope of glory they are happy in (their) abasement.
  • از پی طاق و طرم خواری کشند ** بر امید عز در خواری خوشند