The pomp and grandeur belonging to (the world of) creation is a borrowed (adventitious) thing; the pomp and grandeur belonging to the (world of) Command is an essential thing.
خلق را طاق و طرم عاریت است ** امر را طاق و طرم ماهیت است
For the sake of (earthly) pomp and grandeur they endure abasement; in the hope of glory they are happy in (their) abasement.
از پی طاق و طرم خواری کشند ** بر امید عز در خواری خوشند
In the hope of a ten days' (transient) glory (full) of annoyance, they have made their necks, from anxiety, (thin) as a spindle.1105
بر امید عز ده روزهی خدوک ** گردن خود کردهاند از غم چو دوک
How do not they come to this place where I am?—for in this (spiritual) glory I am the shining Sun.
چون نمیآیند اینجا که منم ** کاندر این عز آفتاب روشنم
The rising-place of the sun is the pitch-coloured tower (of heaven), (but) my Sun is beyond (all) rising-places.
مشرق خورشید برج قیرگون ** آفتاب ما ز مشرقها برون
His “rising-place” (is only) in relation to His motes: His essence neither rose nor set.
مشرق او نسبت ذرات او ** نه بر آمد نه فرو شد ذات او
I who am left behind (surpassed in eminence) by His motes am (nevertheless) in both worlds a sun without shadow.
ما که واپس ماند ذرات ویایم ** در دو عالم آفتابی بیفیایم
Still, I am revolving round the Sun—’tis wonderful; the cause of this is the majesty of the Sun.1110
باز گرد شمس میگردم عجب ** هم ز فر شمس باشد این سبب
The Sun is acquainted with (all secondary) causes; at the same time the cord of (all secondary) causes is severed from Him.
شمس باشد بر سببها مطلع ** هم از او حبل سببها منقطع
Hundreds of thousands of times have I cut off (abandoned) hope—of whom? Of the Sun? Do you believe this?
صد هزاران بار ببریدم امید ** از که از شمس این شما باور کنید