- In the hope of a ten days' (transient) glory (full) of annoyance, they have made their necks, from anxiety, (thin) as a spindle. 1105
- بر امید عز ده روزهی خدوک ** گردن خود کردهاند از غم چو دوک
- How do not they come to this place where I am?—for in this (spiritual) glory I am the shining Sun.
- چون نمیآیند اینجا که منم ** کاندر این عز آفتاب روشنم
- The rising-place of the sun is the pitch-coloured tower (of heaven), (but) my Sun is beyond (all) rising-places.
- مشرق خورشید برج قیرگون ** آفتاب ما ز مشرقها برون
- His “rising-place” (is only) in relation to His motes: His essence neither rose nor set.
- مشرق او نسبت ذرات او ** نه بر آمد نه فرو شد ذات او
- I who am left behind (surpassed in eminence) by His motes am (nevertheless) in both worlds a sun without shadow.
- ما که واپس ماند ذرات ویایم ** در دو عالم آفتابی بیفیایم
- Still, I am revolving round the Sun—’tis wonderful; the cause of this is the majesty of the Sun. 1110
- باز گرد شمس میگردم عجب ** هم ز فر شمس باشد این سبب
- The Sun is acquainted with (all secondary) causes; at the same time the cord of (all secondary) causes is severed from Him.
- شمس باشد بر سببها مطلع ** هم از او حبل سببها منقطع
- Hundreds of thousands of times have I cut off (abandoned) hope—of whom? Of the Sun? Do you believe this?
- صد هزاران بار ببریدم امید ** از که از شمس این شما باور کنید
- Do not believe of me that I can endure to be without the Sun, or the fish to be without water;
- تو مرا باور مکن کز آفتاب ** صبر دارم من و یا ماهی ز آب
- And if I become despairing, my despair is the objective manifestation of the Sun's work, O goodly (friend).
- ور شوم نومید نومیدی من ** عین صنع آفتاب است ای حسن