How do not they come to this place where I am?—for in this (spiritual) glory I am the shining Sun.
چون نمیآیند اینجا که منم ** کاندر این عز آفتاب روشنم
The rising-place of the sun is the pitch-coloured tower (of heaven), (but) my Sun is beyond (all) rising-places.
مشرق خورشید برج قیرگون ** آفتاب ما ز مشرقها برون
His “rising-place” (is only) in relation to His motes: His essence neither rose nor set.
مشرق او نسبت ذرات او ** نه بر آمد نه فرو شد ذات او
I who am left behind (surpassed in eminence) by His motes am (nevertheless) in both worlds a sun without shadow.
ما که واپس ماند ذرات ویایم ** در دو عالم آفتابی بیفیایم
Still, I am revolving round the Sun—’tis wonderful; the cause of this is the majesty of the Sun.1110
باز گرد شمس میگردم عجب ** هم ز فر شمس باشد این سبب
The Sun is acquainted with (all secondary) causes; at the same time the cord of (all secondary) causes is severed from Him.
شمس باشد بر سببها مطلع ** هم از او حبل سببها منقطع
Hundreds of thousands of times have I cut off (abandoned) hope—of whom? Of the Sun? Do you believe this?
صد هزاران بار ببریدم امید ** از که از شمس این شما باور کنید
Do not believe of me that I can endure to be without the Sun, or the fish to be without water;
تو مرا باور مکن کز آفتاب ** صبر دارم من و یا ماهی ز آب
And if I become despairing, my despair is the objective manifestation of the Sun's work, O goodly (friend).
ور شوم نومید نومیدی من ** عین صنع آفتاب است ای حسن
How should the objective manifestation of the work be cut off from the very self of the Worker? How should any object of (contingent) being pasture on (derive existence from) aught but (Absolute) Being?1115
عین صنع از نفس صانع چون برد ** هیچ هست از غیر هستی چون چرد