Still, I am revolving round the Sun—’tis wonderful; the cause of this is the majesty of the Sun.1110
باز گرد شمس میگردم عجب ** هم ز فر شمس باشد این سبب
The Sun is acquainted with (all secondary) causes; at the same time the cord of (all secondary) causes is severed from Him.
شمس باشد بر سببها مطلع ** هم از او حبل سببها منقطع
Hundreds of thousands of times have I cut off (abandoned) hope—of whom? Of the Sun? Do you believe this?
صد هزاران بار ببریدم امید ** از که از شمس این شما باور کنید
Do not believe of me that I can endure to be without the Sun, or the fish to be without water;
تو مرا باور مکن کز آفتاب ** صبر دارم من و یا ماهی ز آب
And if I become despairing, my despair is the objective manifestation of the Sun's work, O goodly (friend).
ور شوم نومید نومیدی من ** عین صنع آفتاب است ای حسن
How should the objective manifestation of the work be cut off from the very self of the Worker? How should any object of (contingent) being pasture on (derive existence from) aught but (Absolute) Being?1115
عین صنع از نفس صانع چون برد ** هیچ هست از غیر هستی چون چرد
All (contingent) beings pasture on this Meadow, whether they be Buráq or Arab horses or even asses;
جمله هستیها از این روضه چرند ** گر براق و تازیان ور خود خرند
And he that has not regarded (all) becomings (movements and changes) as (proceeding) from that Sea, at every instant turns his face towards a new point of orientation.
و انکه گردشها از آن دریا ندید ** هر دم آرد رو به صحرایی جدید
He has drunk salt water from the sweet Sea, so that the salt water has made him blind.
او ز بحر عذب آب شور خورد ** تا که آب شور او را کور کرد
The Sea is saying, “Drink of my water with the right hand, O blind one, that thou mayst gain sight.”
بحر میگوید به دست راست خور ** ز آب من ای کور تا یابی بصر