- He has drunk salt water from the sweet Sea, so that the salt water has made him blind.
- او ز بحر عذب آب شور خورد ** تا که آب شور او را کور کرد
- The Sea is saying, “Drink of my water with the right hand, O blind one, that thou mayst gain sight.”
- بحر میگوید به دست راست خور ** ز آب من ای کور تا یابی بصر
- Here “the right hand” is right opinion, which knows concerning (both) good and evil whence they are. 1120
- هست دست راست اینجا ظن راست ** کاو بداند نیک و بد را کز کجاست
- O lance, there is a Lancer, so that sometimes thou becomest straight, sometimes (bent) double.
- نیزه گردانی است ای نیزه که تو ** راست میگردی گهی گاهی دو تو
- Through love of Shams-i Dín (the Sun of the Religion) I am without claws (powerless); else I would make that blind one see.
- ما ز عشق شمس دین بیناخنیم ** ور نه ما آن کور را بینا کنیم
- Hark, O Light of the Truth, Husámu’ddín, do thou speedily heal him, to the confusion of the eye of the envious;
- هان ضیاء الحق حسام الدین تو زود ** داروش کن کوری چشم حسود
- (Heal him with) the quick-acting tutty of majesty, the darkness-killing remedy of the recalcitrant,
- توتیای کبریای تیز فعل ** داروی ظلمت کش استیز فعل
- Which, if it strike on the eye of the blind man, will dispel from him a hundred years' darkness. 1125
- آن که گر بر چشم اعمی بر زند ** ظلمت صد ساله را زو بر کند
- Heal all the blind ones except the envious man who from envy is bringing denial against thee.
- جمله کوران را دوا کن جز حسود ** کز حسودی بر تو میآرد جحود
- To thy envier, though it be I, do not give life, (but let me alone) so that I may be suffering the agony of (spiritual) death even as he is.
- مر حسودت را اگر چه آن منم ** جان مده تا همچنین جان میکنم