- Heal all the blind ones except the envious man who from envy is bringing denial against thee.
- جمله کوران را دوا کن جز حسود ** کز حسودی بر تو میآرد جحود
- To thy envier, though it be I, do not give life, (but let me alone) so that I may be suffering the agony of (spiritual) death even as he is.
- مر حسودت را اگر چه آن منم ** جان مده تا همچنین جان میکنم
- (I mean) him that is envious of the Sun and him that is fretting at the existence of the Sun.
- آن که او باشد حسود آفتاب ** و انکه میرنجد ز بود آفتاب
- Look you, this is the incurable disease which he has, alas; look you, this is one fallen for ever to the bottom of the pit.
- اینت درد بیدوا کاو راست آه ** اینت افتاده ابد در قعر چاه
- What he wants is the extinction of the Sun of eternity. Tell (me), how should this desire of his come to pass? 1130
- نفی خورشید ازل بایست او ** کی بر آید این مراد او بگو
- The falcon (seeker of God) is he that comes back to the King; he that has lost the way is the blind falcon.
- باز آن باشد که باز آید به شاه ** باز کور است آن که شد گم کرده راه
- It lost the way and fell into the wilderness; then in the wilderness it fell amongst owls.
- راه را گم کرد و در ویران فتاد ** باز در ویران بر جغدان فتاد
- It (the falcon) is wholly light (derived) from the Light of (Divine) approval, but the marshal, Fate, blinded it.
- او همه نور است از نور رضا ** لیک کورش کرد سرهنگ قضا
- He threw dust in its eyes and took it (far) away from the (right) road; he left it amidst owls and (in) the wilderness.
- خاک در چشمش زد و از راه برد ** در میان جغد و ویرانش سپرد
- To crown all, the owls attack it and tear its lovely wing-feathers and plumes. 1135
- بر سری جغدانش بر سر میزنند ** پر و بال نازنینش میکنند