- He threw dust in its eyes and took it (far) away from the (right) road; he left it amidst owls and (in) the wilderness.
- خاک در چشمش زد و از راه برد ** در میان جغد و ویرانش سپرد
- To crown all, the owls attack it and tear its lovely wing-feathers and plumes. 1135
- بر سری جغدانش بر سر میزنند ** پر و بال نازنینش میکنند
- A clamour arose amongst the owls—“Ha! the falcon has come to seize our dwelling place.”
- ولوله افتاد در جغدان که ها ** باز آمد تا بگیرد جای ما
- (’Twas) as (when) the street-dogs, wrathful and terrible, have fallen upon the frock of a (dervish) stranger.
- چون سگان کوی پر خشم و مهیب ** اندر افتادند در دلق غریب
- “How am I fit,” says the falcon, “for (consorting with) owls? I give up to the owls a hundred wildernesses like this.
- باز گوید من چه در خوردم به جغد ** صد چنین ویران فدا کردم به جغد
- I do not wish to stay here, I am going, I will return to the King of kings.
- من نخواهم بود اینجا میروم ** سوی شاهنشاه راجع میشوم
- Do not kill yourselves (with agitation), O owls, for I am not settling (here): I am going home. 1140
- خویشتن مکشید ای جغدان که من ** نه مقیمم میروم سوی وطن
- This ruin is a thriving abode in your eyes; for me, however, the King's fore-arm is the place of delight.”
- این خراب آباد در چشم شماست ** ور نه ما را ساعد شه باز جاست
- The owl (that was warning the others) said, “The falcon is plotting to uproot you from house and home.
- جغد گفتا باز حیلت میکند ** تا ز خان و مان شما را بر کند
- He will seize our houses by cunning, he will tear us out of our nests by (his) hypocrisy.
- خانههای ما بگیرد او به مکر ** بر کند ما را به سالوسی ز وکر