English    Türkçe    فارسی   

2
1143-1152

  • He will seize our houses by cunning, he will tear us out of our nests by (his) hypocrisy.
  • خانه‏های ما بگیرد او به مکر ** بر کند ما را به سالوسی ز وکر
  • This devotee of guile pretends to be perfectly satisfied (with what he has); by God, he is worse than all the greedy together.
  • می‏نماید سیری این حیلت پرست ** و الله از جمله‏ی حریصان بدتر است‏
  • From greediness he eats clay as (if it were) date-syrup: O friends, do not entrust the sheep's tail to the bear. 1145
  • او خورد از حرص طین را همچو دبس ** دنبه مسپارید ای یاران به خرس‏
  • He is boasting of the King and the King's hand, in order that he may lead us astray, simple-minded as we are.
  • لاف از شه می‏زند وز دست شاه ** تا برد او ما سلیمان را ز راه‏
  • How, indeed, should a petty bird be the congener of the King? Do not listen to him, if you have (even) a little understanding.
  • خود چه جنس شاه باشد مرغکی ** مشنوش گر عقل داری اندکی‏
  • Is he the King's or the Vizier's congener? Is garlic at all suitable to sweetmeat made with walnut kernels?
  • جنس شاه است او و یا جنس وزیر ** هیچ باشد لایق لوزینه سیر
  • (As for) his saying, from deceit and feint and artifice, ‘The King with his retinue is searching after me,’
  • آن چه می‏گوید ز مکر و فعل و فن ** هست سلطان با حشم جویای من‏
  • Here's an absurd mad fancy for you, here's a vain boast and a snare to catch blockheads! 1150
  • اینت مالیخولیای ناپذیر ** اینت لاف خام و دام گول گیر
  • Any one who believes this—’tis because of (his) foolishness: how is a slender little bird fit for (friendship with) royalty?
  • هر که این باور کند از ابلهی است ** مرغک لاغر چه در خورد شهی است‏
  • If the smallest owl should strike at his brain, where is succour for him from the King?”
  • کمترین جغد ار زند بر مغز او ** مر و را یاری‏گری از شاه کو