- The King will heap up in every lowland and highland hundreds of thousands of stacks of falcons' heads. 1155
- شه کند توده به هر شیب و فراز ** صد هزاران خرمن از سرهای باز
- His favours keep watch over me; wherever I go, the King is (following) behind.
- پاسبان من عنایات وی است ** هر کجا که من روم شه در پی است
- The phantasy of me is abiding in the King's heart: sick (would be) the King's heart without the phantasy of me.
- در دل سلطان خیال من مقیم ** بیخیال من دل سلطان سقیم
- When the King bids me fly in His Way I fly up to the heart's zenith, like His beams.
- چون بپراند مرا شه در روش ** میپرم بر اوج دل چون پرتوش
- I fly as a moon and sun, I rend the curtains of the skies.
- همچو ماه و آفتابی میپرم ** پردههای آسمانها میدرم
- The light of intellects is from my thought; the bursting forth of heaven (into existence) is from my original nature. 1160
- روشنی عقلها از فکرتم ** انفطار آسمان از فطرتم
- I am a falcon, and (yet) the humá becomes lost in amazement at me: who is an owl, that it should know my secret?
- بازم و حیران شود در من هما ** جغد که بود تا بداند سر ما
- For my sake the King bethought him of the prison (this world), and set free hundreds of thousands of those in bondage.
- شه برای من ز زندان یاد کرد ** صد هزاران بسته را آزاد کرد
- He made me familiar with the owls for a moment, and by means of my breath (words) he made the owls (to be) falcons.
- یک دمم با جغدها دمساز کرد ** از دم من جغدها را باز کرد
- Oh, happy (is) the owl that in my (soaring) flight (towards God) had the good fortune to apprehend my mystery.
- ای خنک جغدی که در پرواز من ** فهم کرد از نیک بختی راز من