- I am a falcon, and (yet) the humá becomes lost in amazement at me: who is an owl, that it should know my secret?
- بازم و حیران شود در من هما ** جغد که بود تا بداند سر ما
- For my sake the King bethought him of the prison (this world), and set free hundreds of thousands of those in bondage.
- شه برای من ز زندان یاد کرد ** صد هزاران بسته را آزاد کرد
- He made me familiar with the owls for a moment, and by means of my breath (words) he made the owls (to be) falcons.
- یک دمم با جغدها دمساز کرد ** از دم من جغدها را باز کرد
- Oh, happy (is) the owl that in my (soaring) flight (towards God) had the good fortune to apprehend my mystery.
- ای خنک جغدی که در پرواز من ** فهم کرد از نیک بختی راز من
- Cling to me, that ye may become exultant (enjoying bliss), (and that) ye may become royal falcons, although ye are owls. 1165
- در من آویزید تا نازان شوید ** گر چه جغدانید شهبازان شوید
- He that is dear to such a King—wheresoever he light, why should he be a stranger?
- آن که باشد با چنان شاهی حبیب ** هر کجا افتد چرا باشد غریب
- Any one for whose pain the King is the remedy—though he wail like the reed (flute), he is not without plenty.
- هر که باشد شاه دردش را دوا ** گر چو نی نالد نباشد بینوا
- I am the owner of the (spiritual) kingdom, I am not a lickspittle: the King is beating the falcon-drum for me from the shore.
- مالک ملکم نیم من طبل خوار ** طبل بازم میزند شه از کنار
- My falcon-drum is the call, ‘Return!’ God is my witness in despite of adversary.
- طبل باز من ندای ارجعی ** حق گواه من به رغم مدعی
- I am not a congener of the King of kings—far be it from Him!—but I have light from Him in (His) self-manifestation. 1170
- من نیم جنس شهنشه دور از او ** لیک دارم در تجلی نور از او