The sparkle of the eye's light is paired with the fat; the light of the heart is hidden in a drop of blood;1180
تاب نور چشم با پیه است جفت ** نور دل در قطرهی خونی نهفت
Joy (has its seat) in the kidneys, grief in the liver; intellect, (bright) as a candle, inside the brain in the head.
شادی اندر گرده و غم در جگر ** عقل چون شمعی درون مغز سر
These connexions are not without a how and a why, (but) as regards knowledge of the why (our) minds are impotent.
این تعلقها نه بیکیف است و چون ** عقلها در دانش چونی زبون
The Universal Soul came into contact with the partial (individual) soul, and the (latter) soul received from it a pearl and put it into its bosom.
جان کل با جان جزو آسیب کرد ** جان از او دری ستد در جیب کرد
Through that touch on its bosom the (individual) soul became pregnant, like Mary, with a heart-beguiling Messiah,
همچو مریم جان از آن آسیب جیب ** حامله شد از مسیح دل فریب
Not the Messiah who is (a traveller) on land and water, (but) the Messiah who is beyond (the limitation of) measuring (space).1185
آن مسیحی نه که بر خشک و تر است ** آن مسیحی کز مساحت برتر است
So when the soul has been impregnated by the Soul of soul, by such a soul the world is impregnated.
پس ز جان جان چو حامل گشت جان ** از چنین جانی شود حامل جهان
Then the world gives birth to another world, and displays to this congregated people a place of congregation (for the realities which are raised to life).
پس جهان زاید جهان دیگری ** این حشر را وا نماید محشری
Though I should speak and recount till the Resurrection, I lack the power to describe this (spiritual) resurrection.
تا قیامت گر بگویم بشمرم ** من ز شرح این قیامت قاصرم
These sayings (of mine), indeed, are really an “O Lord” (a prayer addressed to God); the words are the lure for the breath of a sweet-lipped One.
این سخنها خود به معنی یا ربی است ** حرفها دام دم شیرین لبی است