So when the soul has been impregnated by the Soul of soul, by such a soul the world is impregnated.
پس ز جان جان چو حامل گشت جان ** از چنین جانی شود حامل جهان
Then the world gives birth to another world, and displays to this congregated people a place of congregation (for the realities which are raised to life).
پس جهان زاید جهان دیگری ** این حشر را وا نماید محشری
Though I should speak and recount till the Resurrection, I lack the power to describe this (spiritual) resurrection.
تا قیامت گر بگویم بشمرم ** من ز شرح این قیامت قاصرم
These sayings (of mine), indeed, are really an “O Lord” (a prayer addressed to God); the words are the lure for the breath of a sweet-lipped One.
این سخنها خود به معنی یا ربی است ** حرفها دام دم شیرین لبی است
How, then, should he (that seeks the answer) fail (to pray)? How should he be silent, inasmuch as “Here am I” is (always) coming in response to his “O Lord”?1190
چون کند تقصیر پس چون تن زند ** چون که لبیکش به یا رب میرسد
It is a “Here am I” that you cannot hear, but can taste (feel and enjoy) from head to foot.
هست لبیکی که نتوانی شنید ** لیک سر تا پای بتوانی چشید
How the thirsty man threw bricks from the top of the wall into the stream of water.
کلوخ انداختن تشنه از سر دیوار در جوی آب
On the bank of the stream there was a high wall, and on the top of the wall a sorrowful thirsty man.
بر لب جو بود دیواری بلند ** بر سر دیوار تشنهی دردمند
The wall hindered him from (reaching) the water; he was in distress for the water, like a fish.
مانعش از آب آن دیوار بود ** از پی آب او چو ماهی زار بود
Suddenly he threw a brick into the water: the noise of the water came to his ear like spoken words,
ناگهان انداخت او خشتی در آب ** بانگ آب آمد به گوشش چون خطاب
Like words spoken by a sweet and delicious friend: the noise of the water made him drunken as (though it were) wine.1195
چون خطاب یار شیرین لذیذ ** مست کرد آن بانگ آبش چون نبیذ