It is a “Here am I” that you cannot hear, but can taste (feel and enjoy) from head to foot.
هست لبیکی که نتوانی شنید ** لیک سر تا پای بتوانی چشید
How the thirsty man threw bricks from the top of the wall into the stream of water.
کلوخ انداختن تشنه از سر دیوار در جوی آب
On the bank of the stream there was a high wall, and on the top of the wall a sorrowful thirsty man.
بر لب جو بود دیواری بلند ** بر سر دیوار تشنهی دردمند
The wall hindered him from (reaching) the water; he was in distress for the water, like a fish.
مانعش از آب آن دیوار بود ** از پی آب او چو ماهی زار بود
Suddenly he threw a brick into the water: the noise of the water came to his ear like spoken words,
ناگهان انداخت او خشتی در آب ** بانگ آب آمد به گوشش چون خطاب
Like words spoken by a sweet and delicious friend: the noise of the water made him drunken as (though it were) wine.1195
چون خطاب یار شیرین لذیذ ** مست کرد آن بانگ آبش چون نبیذ
From the pleasure of (hearing) the noise of the water, that sorely tried man began to hurl and tear off bricks from that place.
از صفای بانگ آب آن ممتحن ** گشت خشت انداز ز آن جا خشتکن
The water was making a noise, that is to say, (it was crying), “Hey, what is the advantage to you of this hurling a brick at me?”
آب میزد بانگ یعنی هی ترا ** فایده چه زین زدن خشتی مرا
The thirsty man said, “O water, I have two advantages: I will nowise refrain from this work.
تشنه گفت آیا مرا دو فایده است ** من از این صنعت ندارم هیچ دست
The first advantage is (my) hearing the noise of the water, which to thirsty men is (melodious) as a rebeck.
فایدهی اول سماع بانگ آب ** کاو بود مر تشنگان را چون رباب
The noise thereof has become (to me) like the noise of (the trumpet of) Isráfíl: by this (noise) life has been transferred (restored) to one (that was) dead;1200
بانگ او چون بانگ اسرافیل شد ** مرده را زین زندگی تحویل شد