English    Türkçe    فارسی   

2
1194-1203

  • Suddenly he threw a brick into the water: the noise of the water came to his ear like spoken words,
  • ناگهان انداخت او خشتی در آب ** بانگ آب آمد به گوشش چون خطاب‏
  • Like words spoken by a sweet and delicious friend: the noise of the water made him drunken as (though it were) wine. 1195
  • چون خطاب یار شیرین لذیذ ** مست کرد آن بانگ آبش چون نبیذ
  • From the pleasure of (hearing) the noise of the water, that sorely tried man began to hurl and tear off bricks from that place.
  • از صفای بانگ آب آن ممتحن ** گشت خشت انداز ز آن جا خشت‏کن‏
  • The water was making a noise, that is to say, (it was crying), “Hey, what is the advantage to you of this hurling a brick at me?”
  • آب می‏زد بانگ یعنی هی ترا ** فایده چه زین زدن خشتی مرا
  • The thirsty man said, “O water, I have two advantages: I will nowise refrain from this work.
  • تشنه گفت آیا مرا دو فایده است ** من از این صنعت ندارم هیچ دست‏
  • The first advantage is (my) hearing the noise of the water, which to thirsty men is (melodious) as a rebeck.
  • فایده‏ی اول سماع بانگ آب ** کاو بود مر تشنگان را چون رباب‏
  • The noise thereof has become (to me) like the noise of (the trumpet of) Isráfíl: by this (noise) life has been transferred (restored) to one (that was) dead; 1200
  • بانگ او چون بانگ اسرافیل شد ** مرده را زین زندگی تحویل شد
  • Or (it is) like the noise of thunder in days of spring—from it (the thunder) the garden obtains so many (lovely) ornaments;
  • یا چو بانگ رعد ایام بهار ** باغ می‏یابد از او چندین نگار
  • Or like the days of alms to a poor man, or like the message of deliverance to a prisoner.
  • یا چو بر درویش ایام زکات ** یا چو بر محبوس پیغام نجات‏
  • ’Tis like the breath of the Merciful (God) which, without mouth, comes to Mohammed from Yemen;
  • چون دم رحمان بود کان از یمن ** می‏رسد سوی محمد بی‏دهن‏