The other advantage is that, (with) every brick I tear off this (wall), I come (nearer) to running water,
فایدهی دیگر که هر خشتی کز این ** بر کنم آیم سوی ماء معین
Since by diminution of the bricks the high wall becomes lower every time that one is removed.
کز کمی خشت دیوار بلند ** پستتر گردد به هر دفعه که کند
The lowness (destruction) of the wall becomes a means of access (to the water); separation from it is the remedy bringing about a union (with the water).”
پستی دیوار قربی میشود ** فصل او درمان وصلی میبود
The tearing away of the adhesive (firmly joined) bricks is (analogous to) prostration (in prayer): (it is) the cause of nearness (to God), for (God has said), ‘And prostrate thyself and draw near (to Me).’
سجده آمد کندن خشت لزب ** موجب قربی که و اسجد و اقترب
So long as this wall is high-necked (lofty and proud), it is an obstacle to this bowing of the head (in prayer).1210
تا که این دیوار عالی گردن است ** مانع این سر فرود آوردن است
’Tis impossible to perform the prostration on the Water of Life, until I gain deliverance from this earthly body.
سجده نتوان کرد بر آب حیات ** تا نیابم زین تن خاکی نجات
The more thirsty any one on the top of the wall is, the more quickly does he tear off the bricks and turfs.
بر سر دیوار هر کاو تشنهتر ** زودتر بر میکند خشت و مدر
The more any one is in love with the noise of the water, the bigger clods does he tear away from the barrier.
هر که عاشق تر بود بر بانگ آب ** او کلوخ زفت تر کند از حجاب
He, at the noise of the water, is filled with wine (ecstasy) up to the neck, (while) the stranger (to love) hears nothing but the sound of the splash.
او ز بانگ آب پر می تا عنق ** نشنود بیگانه جز بانگ بلق
Oh, blest is he that deems his early days an opportunity to be seized, and pays his debt—1215
ای خنک آن را که او ایام پیش ** مغتنم دارد گزارد وام خویش