- (When) the water of strength and the water of lust (is) cut off, and he has no profit from himself or others:
- آب زور و آب شهوت منقطع ** او ز خویش و دیگران نامنتفع
- The eyebrows fallen down like a crupper-strap; the eyes grown moist and dim;
- ابروان چون پالدم زیر آمده ** چشم را نم آمده تاری شده
- The face, from wrinkling, like the back of a lizard; speech and taste and teeth gone out of use;
- از تشنج رو چو پشت سوسمار ** رفته نطق و طعم و دندانها ز کار
- The day late, the ass lame, and the way long; the shop ruined and the business in disorder; 1225
- روز بیگه لاشه لنگ و ره دراز ** کارگه ویران عمل رفته ز ساز
- The roots of bad habit firmly set, and the power to tear them up decreased.
- بیخهای خوی بد محکم شده ** قوت بر کندن آن کم شده
- How the Governor commanded a certain man, saying, “Root up the thorn bush which you have planted on the road.”
- فرمودن والی آن مرد را که این خار بن را که نشاندهای بر سر راه بر کن
- As (for example) that callous fair-spoken person planted a thorn bush in the middle of the road.
- همچو آن شخص درشت خوش سخن ** در میان ره نشاند او خار بن
- The wayfarers reproached him and oftentimes told him to dig it up: he dug it not up.
- ره گذریانش ملامتگر شدند ** بس بگفتندش بکن این را نکند
- Every moment the thorn bush was growing bigger: the people's feet were streaming with blood from its pricks.
- هر دمی آن خار بن افزون شدی ** پای خلق از زخم آن پر خون شدی
- The people's clothes were being rent by the thorns: the feet of the poor were being wounded pitiably. 1230
- جامههای خلق بدریدی ز خار ** پای درویشان بخستی زار زار
- When the Governor said to him with earnestness, “Dig this up,” he replied, “Yes, I will dig it up some day.”
- چون به جد حاکم بدو گفت این بکن ** گفت آری بر کنم روزیش من