Whoever weighs the same (adopts the same standard) as the unrighteous falls into deficiency, and his understanding becomes dazed.
هر که با ناراستان هم سنگ شد ** در کمی افتاد و عقلش دنگ شد
Go, be hard on the infidels, sprinkle dust on (renounce) fondness for the strangers.
رو أشداء علی الکفار باش ** خاک بر دل داری اغیار پاش
Be as a sword upon the heads of the strangers: come, do not play foxy tricks, be a lion,125
بر سر اغیار چون شمشیر باش ** هین مکن روباه بازی شیر باش
In order that the friends (of God), moved by (righteous) jealousy, may not break with you, because those thorns (the wicked) are the enemies of this rose (the friend of God).
تا ز غیرت از تو یاران نگسلند ** ز آنکه آن خاران عدوی این گلند
Set fire to the wolves as (to) rue-seed, because those wolves are the enemies of Joseph.
آتش اندر زن به گرگان چون سپند ** ز آن که آن گرگان عدوی یوسفند
Iblís calls you “father's soul” (darling son)—beware (of him)! The accursed Devil (does that) in order that he may beguile you with (vain) words.
جان بابا گویدت ابلیس هین ** تا به دم بفریبدت دیو لعین
He practised the like imposture on your father: this black-faced one checkmated an Adam.
این چنین تلبیس با بابات کرد ** آدمی را این سیه رخ مات کرد
This crow is busy on the chessboard; look not you upon his game with an eye that is half-asleep,130
بر سر شطرنج چست است این غراب ** تو مبین بازی به چشم نیم خواب
Because he knows many formidable moves which will stick in your throat like a straw.
ز آن که فرزین بندها داند بسی ** که بگیرد در گلویت چون خسی
His straw will stay in your throat for years. What is that straw? Love of rank and wealth.
در گلو ماند خس او سالها ** چیست آن خس مهر جاه و مالها