In order that his light may extinguish your fire, (and that) union with him may make your thorns roses.
تا که نور او کشد نار تو را ** وصل او گلشن کند خار تو را
You are like Hell, he is a true believer: the extinction of the fire (of Hell) by means of a true believer is possible.
تو مثال دوزخی او مومن است ** کشتن آتش به مومن ممکن است
Mustafá (Mohammed) said concerning the speech of Hell, that on account of fear it begins humbly to entreat the true believer,
مصطفی فرمود از گفت جحیم ** کاو به مومن لابه گر گردد ز بیم
And says to him, “Pass quickly away from me, O king: hark, for thy light has taken away the burning of my fire.”
گویدش بگذر ز من ای شاه زود ** هین که نورت سوز نارم را ربود
Therefore the true believer's light is the death of the fire, because without an opposite the removal of the (other) opposite is impossible.1250
پس هلاک نار نور مومن است ** ز انکه بیضد دفع ضد لا یمکن است
On the Day of Justice (Judgement) the fire will be the opponent of the light, since the former was aroused by (God's) wrath, the latter by (His) grace.
نار ضد نور باشد روز عدل ** کان ز قهر انگیخته شد این ز فضل
If you are wishing to remove the evil of the fire, direct the water of (Divine) mercy against the heart of the fire.
گر همیخواهی تو دفع شر نار ** آب رحمت بر دل آتش گمار
The true believer is the fountain of that water of mercy: the pure spirit of the well-doer is the Water of Life.
چشمهی آن آب رحمت مومن است ** آب حیوان روح پاک محسن است
Hence your fleshly soul is fleeing mightily from him, because you are of fire, (while) he (is) the water of the stream.
بس گریزان است نفس تو از او ** ز انکه تو از آتشی او آب جو
Fire becomes fleeing from water for the reason that its fire (flame and heat) is ruined by water.1255
ز آب آتش ز آن گریزان میشود ** کاتشش از آب ویران میشود