The true believer is the fountain of that water of mercy: the pure spirit of the well-doer is the Water of Life.
چشمهی آن آب رحمت مومن است ** آب حیوان روح پاک محسن است
Hence your fleshly soul is fleeing mightily from him, because you are of fire, (while) he (is) the water of the stream.
بس گریزان است نفس تو از او ** ز انکه تو از آتشی او آب جو
Fire becomes fleeing from water for the reason that its fire (flame and heat) is ruined by water.1255
ز آب آتش ز آن گریزان میشود ** کاتشش از آب ویران میشود
Your sense and thought are wholly of the fire; the sense of the Shaykh (spiritual guide) and his thought are the beauteous Light.
حس و فکر تو همه از آتش است ** حس شیخ و فکر او نور خوش است
When the water of his light trickles on the fire, chak chak (a gnashing sound) rises from the fire, and it leaps up (in fury).
آب نور او چو برآتش چکد ** چک چک از آتش بر آید بر جهد
When it makes (the sound) chak chak, say you to it, “Death and woe (to thee),” in order that this hell, (which is) your fleshly soul, may become cold (quenched),
چون کند چک چک تو گویش مرگ و درد ** تا شود این دوزخ نفس تو سرد
So that it may not burn your rose-garden, so that it may not burn your justice and well doing.
تا نسوزد او گلستان تو را ** تا نسوزد عدل و احسان تو را
After that, anything that you sow will yield fruit (or flowers); it will yield anemones and wild roses and thyme.1260
بعد از آن چیزی که کاری بردهد ** لاله و نسرین و سیسنبردهد
Once more we are going wide of the straight way: turn back, O master—where is our way?
باز پهنا میرویم از راه راست ** باز گرد ای خواجه راه ما کجاست
We were (engaged) in showing, O envious one, that your ass is lame and the place of alighting (journey's end) far off, (so you must be) quick.
اندر آن تقریر بودیم ای حسود ** که خرت لنگ است و منزل دور زود