English    Türkçe    فارسی   

2
1261-1270

  • Once more we are going wide of the straight way: turn back, O master—where is our way?
  • باز پهنا می‏رویم از راه راست ** باز گرد ای خواجه راه ما کجاست‏
  • We were (engaged) in showing, O envious one, that your ass is lame and the place of alighting (journey's end) far off, (so you must be) quick.
  • اندر آن تقریر بودیم ای حسود ** که خرت لنگ است و منزل دور زود
  • The year has turned late; it is not sowing-time, (and you have produced) nothing except black shame and foul deeds.
  • سال بی‏گه گشت وقت کشت نی ** جز سیه رویی و فعل زشت نی‏
  • The worm has entered the root of the body's tree: it must be dug up and put in the fire.
  • کرم در بیخ درخت تن فتاد ** بایدش بر کند و در آتش نهاد
  • Hark and hark (again), O wayfarer! ’Tis late, life's sun is gone towards the pit (is about to set). 1265
  • هین و هین ای راه رو بی‏گاه شد ** آفتاب عمر سوی چاه شد
  • (During) these (one or) two brief days when you have (some) strength, (be) quick, devote the old man (your old age) generously (to serving God).
  • این دو روزک را که زورت هست زود ** پیر افشانی بکن از راه جود
  • Devote this (small) amount of seed that you have remaining, in order that long life may grow from these (one or) two moments.
  • این قدر تخمی که مانده ستت بباز ** تا بروید زین دو دم عمر دراز
  • Whilst this jewelled lamp is not (yet) extinguished, see you trim its wick and (supply it with) oil immediately.
  • تا نمرده ست این چراغ با گهر ** هین فتیله‏اش ساز و روغن زودتر
  • Beware! Do not say “To-morrow”—for (many) to-morrows have passed. Let not the days of sowing pass away altogether.
  • هین مگو فردا که فرداها گذشت ** تا به کلی نگذرد ایام کشت‏
  • Listen to my admonition that the body is a strong bond: put off the old, if you have desire for newness. 1270
  • پند من بشنو که تن بند قوی است ** کهنه بیرون کن گرت میل نوی است‏