English    Türkçe    فارسی   

2
1275-1284

  • (So act) that the branch of munificence, O righteous man, drawing you aloft may bear you to its origin. 1275
  • تا برد شاخ سخا ای خوب کیش ** مر ترا بالا کشان تا اصل خویش‏
  • You are Joseph (full) of beauty, and this world is as the well, and this rope (to draw you forth) is patience with (submission to) the command of God.
  • یوسف حسنی و این عالم چو چاه ** وین رسن صبر است بر امر اله‏
  • O Joseph, the rope is come: put your two hands upon it. Do not neglect the rope, (for) it has grown late.
  • یوسفا آمد رسن در زن دو دست ** از رسن غافل مشو بی‏گه شده ست‏
  • Praise be to God, that this rope has been dangled, (and that) grace and mercy have been blended together,
  • حمد لله کین رسن آویختند ** فضل و رحمت را بهم آمیختند
  • So that you may behold the world of the new spirit, a world very manifest, (though) invisible.
  • تا ببینی عالم جان جدید ** عالم بس آشکار ناپدید
  • This (phenomenal) world of non-existence has become like (real) existence, while that world of (real) existence has become very hidden. 1280
  • این جهان نیست چون هستان شده ** و آن جهان هست بس پنهان شده‏
  • The dust is on the wind: it is playing, it is making a false show and forming a veil.
  • خاک بر باد است و بازی می‏کند ** کژنمایی پرده سازی می‏کند
  • This, which is busy (in appearance), is (really) idle and (superficial, like) a husk; and that which is hidden is its core and origin.
  • اینکه بر کار است بی‏کار است و پوست ** و انکه پنهان است مغز و اصل اوست‏
  • The dust is as a tool in the hand of the wind: deem the wind high and of high descent.
  • خاک همچون آلتی در دست باد ** باد را دان عالی و عالی نژاد
  • The gaze of the eye of dust falls on the dust; an eye that sees the wind is of another sort.
  • چشم خاکی را به خاک افتد نظر ** باد بین چشمی بود نوعی دگر