You are Joseph (full) of beauty, and this world is as the well, and this rope (to draw you forth) is patience with (submission to) the command of God.
یوسف حسنی و این عالم چو چاه ** وین رسن صبر است بر امر اله
O Joseph, the rope is come: put your two hands upon it. Do not neglect the rope, (for) it has grown late.
یوسفا آمد رسن در زن دو دست ** از رسن غافل مشو بیگه شده ست
Praise be to God, that this rope has been dangled, (and that) grace and mercy have been blended together,
حمد لله کین رسن آویختند ** فضل و رحمت را بهم آمیختند
So that you may behold the world of the new spirit, a world very manifest, (though) invisible.
تا ببینی عالم جان جدید ** عالم بس آشکار ناپدید
This (phenomenal) world of non-existence has become like (real) existence, while that world of (real) existence has become very hidden.1280
این جهان نیست چون هستان شده ** و آن جهان هست بس پنهان شده
The dust is on the wind: it is playing, it is making a false show and forming a veil.
خاک بر باد است و بازی میکند ** کژنمایی پرده سازی میکند
This, which is busy (in appearance), is (really) idle and (superficial, like) a husk; and that which is hidden is its core and origin.
اینکه بر کار است بیکار است و پوست ** و انکه پنهان است مغز و اصل اوست
The dust is as a tool in the hand of the wind: deem the wind high and of high descent.
خاک همچون آلتی در دست باد ** باد را دان عالی و عالی نژاد
The gaze of the eye of dust falls on the dust; an eye that sees the wind is of another sort.
چشم خاکی را به خاک افتد نظر ** باد بین چشمی بود نوعی دگر
A horse knows a horse, because it (one horse) is associated (homogeneous with other horses); likewise (only) a rider knows the things appertaining to a rider.1285
اسب داند اسب را کاو هست یار ** هم سواری داند احوال سوار