Go towards a sense on which the Light is riding: that Light is a good companion for the sense.
سوی حسی رو که نورش راکب است ** حس را آن نور نیکو صاحب است
The Light of God is an ornament to the light of sense: this is the meaning of light upon light.
نور حس را نور حق تزیین بود ** معنی نور علی نور این بود
The light of sense draws (a man) towards earth; the Light of God bears him aloft,
نور حسی میکشد سوی ثری ** نور حقش میبرد سوی علی
Because sensible things are a lower world: the Light of God is (as) the sea, and the sense as a dew-drop.1295
ز انکه محسوسات دونتر عالمی است ** نور حق دریا و حس چون شبنمی است
But that which rides on it (on the sense) is not manifested save by good effects and words.
لیک پیدا نیست آن راکب بر او ** جز به آثار و به گفتار نکو
The sensuous light, which is gross and heavy, is hidden in the black of the eyes.
نور حسی کاو غلیظ است و گران ** هست پنهان در سواد دیدهگان
Inasmuch as you are not seeing the light of sense with (your) eye, how should you see the light of that religious one (the saint) with (your) eye?
چون که نور حس نمیبینی ز چشم ** چون ببینی نور آن دینی ز چشم
The light of sense is hidden notwithstanding this grossness: how (then) should not that radiance be hidden which is pure (and subtle)?
نور حس با این غلیظی مختفی است ** چون خفی نبود ضیایی کان صفی است
This world, like straws in the hand (control) of the wind (which is) the (world) unseen, is a helpless object before the power and sway of the Unseen1300
این جهان چون خس به دست باد غیب ** عاجزی پیش گرفت و داد غیب
It (this control) makes it now lofty, now low; makes it now sound (and whole), now broken;